
7 days ago
It is About Time (Part 3)
If the assumption that the Hebrew had some concept of endlessness as to both past and future, was not injected into the Hebrew OLAMIM passages, would these bear a rational interpretation consistent with the contexts in which this word occurs and with the Bible in general? In other words, should we use "forever," "everlasting," or "eternal" to translate 'olamim'? Are there better alternatives? Does it even matter?
No comments yet. Be the first to say something!